La solidaridad es la fuerza de la gente débil.
Hugo Ojetti. Escritor y periodista italiano

jueves, 3 de febrero de 2011

Palabras chilenas

      Acaban de pasar por Televisión Española un programa sobre españoles en Chile. Una de las cosas que me llamó la atención es que los españoles en Chile pierden su acento y lo cambian rápidamente por el chileno. A los chilenos aquí nos es más difícil hablar con las Zetas, Cees y Eses, pero sin embargo, nos acostumbramos a usar sinónimos castellanos rápidamente.

      Un buen amigo, castellano auténtico, me decía que yo hablo como su abuelo, es decir uso palabras que ahora ya no se usan en España.

      También me llama la atención aquel periodista Hispano- chileno de la tele que intenta forzar su acento español. Para los chilenos de Chile, seguramente resultará interesante escuchar cómo se habla en España. Para los que vivimos mucho tiempo en la Península Ibérica, nos resulta gracioso, ver que como suda y rebusca las palabras y a veces se le olvida pronunciarlas como los españoles. Como conozco bien este país y sus gentes, hasta el momento no he encontrado a ningún español que hable como él.

      España no es un solo país, vascos, catalanes, gallegos, valencianos, murcianos, andaluces o castellanos hablan totalmente diferente el español.
Caso aparte son los gitanos españoles, que resulta gracioso escucharles.
“Fragoneta” en lugar de furgoneta, “Malacatones” en lugar de melocotones, “Atorsia” en lugar de autopsia, “Frasquito” en lugar de Francisco.
       Muchos son los chistes que se hacen sobre esta etnia y su léxico. Intentaré contar uno con su debida traducción o explicación.
      Dos gitanos están jugando al ajedrez.
      Uno de ellos mueve el caballo y dice: “Jate mate con er caballo” (jaque mate con el caballo) a lo que el otro responde enojado – “Jate te mate tu con la moto, ¡y que te hagan la artosia!” (ojalá te mates tu con la moto y te hagan la autopsia)

      Las palabras son importantes, yo me gano la vida llevando palabras entre dos idiomas y más que eso, transmitiendo el sentido de esas palabras, es decir, soy intérprete.
       Me he encontrado que los Chilenos somos uno de los pueblos que más ha aportado palabras al idioma español, no solo usando palabras en desuso aquí, sino también, inventándolas, a lo que la real Academia de la Lengua llama “chilenismos”.

      A los españoles les resulta incomprensible el porqué de nuestros inventos léxicos. Les resulta inverosímil que la lotería en Chile sea la “Polla” cuando aquí, la palabrita significa “pene”. Mis amigos se desternillaban cuando les conté que teníamos la “Polla gol”, ellos lo entienden como un pene descomunal y no como las apuestas del futbol que aquí se llama “Quiniela”

      Mi madre cuando va de compras pide duraznos, frutillas, porotos y papas en lugar de melocotones, fresas, alubias o patatas.

      Pero lo mejor de los chilenismos son los inventados, que a fuerza de hablarlos, han tenido que ser incorporados al español.


“Bacán el carrete”, “echar la foca”, “mandarse un condoro”, “cabro chico”, “quedar la escoba”, “quiltro”, “huachaca”, “apretar cachete”, “barsúo”, “guitrear”, “cachai”, “cahuín”, “caleta”, “estar con la caña”, “care palo”, “chuta”, "sapear", “echar la corta”. Son algunas de las expresiones que nadie más en el mundo hispánico entendería, excepto los chilenos o alguien que haya vivido en Chile mucho tiempo.

      En España y seguramente en otros países de nuestra habla, también inventan “palabros”, pero en Chile se hace con una imaginación extraordinaria y aparentemente sin lógica alguna, por ejemplo; “un condoro” es un error, pero seguramente viene de las trastadas del personaje de comics chileno “Condorito”, pero ve tu a explicarle a un español quien es Condorito y toda su familia.
       Para los que nos gusta buscar el origen de las palabras, es apasionante y surrealista. Para el resto de los mortales, es gracioso e inexplicable.

      En España es más entendible. “Ir de marcha” es salir de juerga (carrete en Chile), pero un español entendería poquito, poquito si escuchara, por ejemplo, el siguiente comentario:
“¡Puta la wuevá!, iba a echar la corta y quedó la escoba, la vieja sapa me echó los quiltros y tuve que apretar cachete no más, si no, la culiá llama a los pacos y voy en cana, suerte que no vió la güitreá de curao. Cuando llegué a la casa, al toque, se me apagó la tele”
       Para mis lectores españoles y para aquellos chilenos que ya se están olvidando, hago una interpretación aproximada:
“¡Joder! Iba a orinar y se armó un lio, la vieja fisgona, azuzó los perros y tuve que salir corriendo, si no, la desgraciada llama a la policía y me meten preso, suerte que no vió la vomitona de borracho. Cuando llegué a casa, inmediatamente me desmayé (de borracho)”. La verdad es que sale un poco cursi, es más gracioso y autentico en puro chileno.

      Las palabras, palabras son, pero el sentido, el acento, los silencios, el énfasis y el contexto en que se dicen, dan la riqueza a los idiomas. Un idioma que no crea nuevas palabras y expresiones, está muerto.
¿Se imaginan lo aburrido que sería si en el mundo habláramos todos el mismo idioma? Probablemente estaríamos a las puertas de la extinción intelectual y por lo tanto de la física. El cerebro humano tiene zonas especializadas en el lenguaje y estas son más activas y desarrolladas en aquellos que hablan varios idiomas. Incluso predispone a los multilingües las facilidades para otras actividades intelectuales o artísticas como la percepción visual o la música.

Pues ahora a repasar el diccionario, que cuando llegue a Chile la próxima semana, quiero entenderlo todo.

Si alguien quiere saber el significado “en chileno” de alguna palabra escrita aquí, les dejo unos enlaces. Les aseguro que será curioso y divertido repasarlo.
Tambien algunos videos.


¡Ya no mas cabros, pásenlo chancho!


14 comentarios:

  1. jajaja.. que buena nota...
    yo vivo en Buenos Aires, Argentina y aca aunque tambien hablan castellano hay muchas cosas que no me entienden cuando hablo..
    yo daba como seguro que la palabra "fome" existia hasta en el diccionario o altiro, y cuando llegué acá a vivir me preguntaron.. " y hiciste alguna despedida en chile?"
    y yo respondi! "Si, nos juntamos en una casa pero la weá estaba tan fome que nos fuimos altiro pa la disco a carretiar!!!"... JA! todos me miraron como si les hubiese hablado en chino.. y yo no podia creer que no me entendieran..!!!!
    Esas cosas pasan!!! jajaj...
    saludos!"!! Aylin

    ResponderEliminar
  2. Muy bueno tu artículo ya casi me había olvidado de esos dichos me he reido mucho!!!!.... gracias Carlos y saludos desde Kassel.....ILIA

    ResponderEliminar
  3. Me gusto la página, agil,
    muy entretenida y asertiva.
    OO___Oslo__Noruega

    ResponderEliminar
  4. Bueno bueno, solo que
    "más a aportado" es realmente "más ha aportado"
    :)

    ResponderEliminar
  5. Tienes toda la razón, "más ha aportado".
    Como ven, "Nada humano me es ajeno"
    Ya lo arreglé
    Gracias.

    Carlos

    ResponderEliminar
  6. Alejandro Reyes Sanchez6 de febrero de 2011, 15:34

    muy bueno,yo llevo 27 años en España,y trato de mantener mi acento,pero el chilenismo cuesta mantenerlo o usarlo con palabras tipicas de Chile,repito muy bueno me hiso recordar muchas cosas de Chile.

    ResponderEliminar
  7. Buenísima tu nota,yo vivo en España y tienes mucha razón en todo lo que dices,yo estoy orgullosa de ser Chilena y mi acento esta muy marcado,cuando hablo ,me dicen Tu eres Chilena.!!!.
    eso me encanta que me reconozcan ....

    ResponderEliminar
  8. Muy bueno el artículo. Vivo en Córdoba, Argentina, desde hace siete años y al acento chileno lo mantengo intacto, pero me he debido contextualizar, sobre todo en expresiones locales como: campera, remera, valija, nafta, etc. Acá me pillan que soy chileno por el "ya", que lo digo a cada rato. Felicitaciones por el Blog. Abrazos desde la tierra del fútbol, la carne y el alfajor.

    ResponderEliminar
  9. Pues sinceramente creo que en Chile se habla fatal el castellano. La gente de la calle habla con demasiados latiguillos incomprensibles y sin vocalizar ni una pablabra. Ademas las sílabas se las comen y así acaban diciendo cosas como "no sabi" (no sabeis), "pututu" (ponte tu) ,"qui quiris" (que quereis) que parecen gallinas en vez de personas. Y lo peor es que el habla de la calle se leva a periodicos, publicidad... y claro finalmente creen que se dice así y parecen no entender a las personas que hablan bien. jaja

    El tema del ceceo y el seseo es muy comun en españa también. Pero al menos en las tiendas y letreros en las calles no ves escrito cervilleta, en vez de servilleta o sanahoria en vez de zanahoria que hace daño a la vista. Porque una cosa es el "habla" y otra cosa muy distinta es el analfabetismo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No estoy de acuerdo, en Chile se usa el "español formal" que es un español más neutro dependiendo de la situación. No es como en argentina, por ejemplo, en que es imposible hacer hablar a un argentino español formal neutro, ya que el español formal argentino incluye sus distorsiones al idioma, como el "querés" "tenés", etc. Acá en Chile se puede si se lo dices a una persona con educación, que es la gran mayoría. Ahora, si se lo dices a alguien viejo, o que no terminó su educación, es probable que no pueda, porque el idioma formal se aprende escribiendo y leyendo.

      Por otro lado, creo que tu comentario es un poco despectivo, pero te recuerdo que no hay un idioma más correcto que otro, los idiomas son cosas vivas y cumplen un objetivo, si la gente en chile no se entendiera, tendríamos un problema, pero mientras la gente se entienda, ¿cuál es el problema?.

      No te pasís de vioh, no cachai nada de Chile alumbrao culiao.

      Eliminar
    2. Estimado "zafrada"

      Lo que dices "no hay un idioma más correcto que otro, los idiomas son cosas vivas y cumplen un objetivo, si la gente en chile no se entendiera, tendríamos un problema, pero mientras la gente se entienda, ¿cuál es el problema?." Es totalmente correcto y exacto. Yo me dedico alos idiomas, búlgaro, rumano, rusos y otros raros cuando recorres unos cuantos kilometros, puedes encontrar grandes diferencias idiomáticas y como dices, lo importante es entenderse, los conceptos de "idioma oficial" o "correcto" pueden ser imposiciones tanto de los poderes oficiales así como del "poder establecido". En españa tenemos varios "idiomas" y existen luchas políticas por imponer uno u otro. Pero lo cierto es que las lenguas la hacen las gentes, día a día. Es por eso que escribí lo de arriba, por que me encanta como las gentes "normales" inventan nuevas formas de comunicación. !!Y son fantásticas y divertidas!! Solo así se desarrolla un idioma y no es cuestión de cultura formal, sino de comunicación entre las gentes.

      Eliminar
  10. Lo de "condoro" es por el chasco y fraude en brasil, del arquero chileno "condor" Rojas.

    ResponderEliminar
  11. Gracias por el apunte, algo me daba vueltas por la cabeza de que había algo más sobre "el condoro", pero eso de vivir fuera de Chile pasa factura, sobre todo en los recuerdos. De hecho me atreví a escribir sobre el tema, para no olvidar. En todo caso sigue siendo fascinante comó los chilenos nos inventamos las palabras de cosas que para otros son pasajeras.
    Extraña tribu somos...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y pasan los años y siguen apareciendo palabras nuevas, provenientes tanto del COA, que es el dialecto de los delincuentes, como de los jóvenes, de todo estrato social.

      Eliminar